除了幽默兩字出自英文的音譯,另外用字率很高,西譯中的概念,是“浪漫”兩字。
我們原本沒有浪漫兩個字,又是向西方借的一個概念。以前沒有自由戀愛,婚姻都是父母的安排,生活和繁殖是動機,心上沒有柔軟的那一角,缺了的那一角,就是浪漫。后來我們是不是完成了一個革命才終于變得天真一點的呢?
Romantic轉身穿起旗袍變了浪漫,卻也會長高長大。外文原意是指為理想而不顧一切的冒險;今天我們對浪漫兩字的詮釋漸漸變成了爛漫:送了女友100朵玫瑰是浪漫,燭光晚餐是浪漫,受騙了也要歸罪于浪漫。
單看浪漫兩字,就有漫無邊際的浪蕩畫面,可憐因為字譯得不好,直接影響了字義本身的前途,浪漫的道德指標江河日下,如今是高尚人士不愿與之為伍的膚淺東西。
浪漫來自外文,想必西方人都是浪漫無比的情人。可是吊詭的是,我們最容易感受到浪漫沖擊的畫面:牽手,以英文來說,竟然找不到一個適合的字眼。
在英文,一對戀人拉起手仔的時候,簡單的說法是hold your hand,是非常當下的拿在手里,之后還會不會有什么動作,hold這個字沒有多余的暗示。我們也有這個字,“握在手里”,可是單單的握著,好像還沒有那么浪漫,因為握字沒有延續的一個動作,就只是握著,沒有承諾,你看不到未來。
反之,中文說得溫柔一點,就是“牽”,溫柔的繞著的意思,手一牽,就風打不甩。這個字比英文更勝一籌的是它暗示了互相引導的含義,一對戀人手牽著手,配合著腳步,一起走向未來的進行式。
你說是外國人比較浪漫還是中國人比較浪漫?
(Mar 09)
沒有留言:
張貼留言